We're reading Franklin Rides a Bike. It's all about how practicing at stuff makes you better (a lesson, incidentally, that I didn't learn until I got to university, and then it was only when I noticed how much better my typing was after spending so much time on alt.kids-talk. But I digress.) Franklin Rides A Bike says "Fox tried and tried [to hit a baseball], and one day, he hit a home run!"
Delphine: And who else hit a home run?
Me: I don't know, who else? Delphine?
Delphine: Yeah. And Mummy! And Cordelia!
Me: Did Zaida hit a home run?
Delphine, in the tone of one speaking to the village idiot: No! Zaida's a boy!
Huh. I wish I could get into her head and figure out what she thinks a home run is.
Delphine can't pronounce "l"s. It's not a big deal -- you're not supposed to be able to pronounce everything until you're five. But it gives her a unique accent, and I am always interested to see what she substitutes for L. Franklin is "Frankwin". "Mary had a little lamb" is "Mary had a yittle yamb". And Cordelia is just "Cordeeya", with a long Italian-style double-e.
I think she also uses "f" instead of "th", but I am so used to her accent that I don't really notice. (This happens to me a lot -- I will get so used to mentally translating accents that I forget people have them. I'm especially good at Chinese accents, but it kind of blew my mind when I talked to a Chinese guy in England, at my last job. Instead of having a Canadian Chinese accent he had an English Chinese accent. It took me a few seconds to recalibrate my accent filter and figure out what he was saying.)